疫情之下版权贸易如何破局(2)

来源:图书馆建设 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-27
作者:网站采编
关键词:
摘要:“中国竞争力”系列图书四国文版版权输出云签约仪式 版权“走出去”在逆境中取得突破 国内的版贸从业人员,大多是从事双向版权贸易的经理人。如果

“中国竞争力”系列图书四国文版版权输出云签约仪式

版权“走出去”在逆境中取得突破

国内的版贸从业人员,大多是从事双向版权贸易的经理人。如果说版权引进受疫情的影响主要是客观技术层面的,版权输出所受的影响则是全方位的。国内出版社在“一带一路”国家的输出合作伙伴,虽然合作意愿强烈,但大多规模较小,抗风险能力弱。在疫情影响下,出书、销售乃至日常运营都存在困难,更谈不上引进新品种了。然而,国内版贸人员依然在艰难的形势中找到了新的突破口,版权输出在某些方面的建树甚至超出了往年。大力推进抗疫图书的输出和宣传无疑是其中一个亮点。2020 年,译林出版社成立的具有专项对外出版权的合资公司江苏求真译林出版有限公司在北京国际图书博览会上举办了主题为“国际政要谈抗疫图书的传播价值”的国际论坛活动。同年12 月,求真译林以15 个语种出版《新冠肺炎防治书册》电子书,入选数字博览战“疫”数字内容精品展。

此外,云书展为进行更大规模的多国签约仪式提供了可能。以往线下书展的版权输出签约仪式一般都是和一个输出对象签署。而云签约则完全可以打破这样的限制,通过提前洽谈沟通并录制视频实现多国签约。译林出版社在2020 年北京国际图书博览会隆重举行了“中国竞争力”系列图书四国文版版权输出云签约仪式。此系列图书包括《中国高铁》《中国桥梁》《中国隧道》《中国盾构》《中国地铁》五本,是展现中国前沿科技和基础建设工程突出成就的代表性著作。此次签约仪式一举输出四个“一带一路”国家,包含阿拉伯文版、俄文版、僧伽罗文版和土耳其文版,规模超过了之前任何一次线下书展的同类活动。

尽管依靠全球版贸人员的努力,版权贸易已经最大程度摆脱了疫情的阴霾,在某种程度实现了一种新业态,保障了业务的正常进行,但是依然存在着一些困难:

其一,复杂版权的谈判推进速度慢。译林出版社2020 年洽谈一本图书的英文版权和有声书版权时,外方的反馈非常缓慢,原因是这两种授权需要多方协调,这在国外出版社居家办公环境下很难快速解决。

其二,一些国际合作项目的出版计划因疫情影响而不得不延期。译林出版社和英国泰晤士哈得逊公司共同开发和编辑了《中国佩饰》,该项目原定在2021 年法兰克福书展举办中英文首发式,但是通过视频会商议,两社都对书展能否正常举办表示担心,更担心在疫情影响下出版会对图书销售产生不利影响。所以该项目的出版已经暂时延期到2022 年伦敦书展。

在疫情之下,版权贸易的新业态必将助推全球图书出版业走出困境并良性发展,因为版权好书不断面世是这个行业蓬勃发展的根本保障。疫情终究会过去,到那时,版贸人员会发现这个行业变得适应性更强,更能如鱼得水地在各种情况下保持不断发展的态势,而一些疫情期间已经形成的工作模式,如合同电子签,或许会永久保留下来。更快捷更高效的版贸产业,将形成一股推动全球出版业发展的强劲力量,为行业振兴提供生生不息的源头活水,带来惊喜,创造辉煌。■

文章来源:《图书馆建设》 网址: http://www.tsgjszz.cn/qikandaodu/2021/0727/1680.html



上一篇:高校图书馆的智能化管理与服务模式探讨
下一篇:数字化环境下如何提高图书馆服务效率

图书馆建设投稿 | 图书馆建设编辑部| 图书馆建设版面费 | 图书馆建设论文发表 | 图书馆建设最新目录
Copyright © 2018 《图书馆建设》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: